欧美游戏媒体IGN推出中文版:中文蹩脚

IGN,欧美著名的游戏媒体,同时也是新闻集团控股的一家网络媒体,于近日推出了其亚太版,也就是中文版本。在面对世界上最难学的中文前,IGN没有选择地道的中国籍员工而是外籍人士、但看上去貌似把中文忘掉了一半。而在首度亮相时,首页上出现了暗黑3的山寨广告…

GameLook报道 / IGN,欧美著名的游戏媒体,同时也是新闻集团控股的一家网络媒体,于近日推出了其亚太版,也就是中文版本。

http://ap.ign.com/zh

这对主机游戏玩家而言,看游戏新闻有了一个新的选择,借由IGN广泛的报道,并且以中文撰写,中文市场的游戏玩家将可以得到很多新游戏的消息。

但是,必须指出这个网站撰写的中文有些怪异,我们俗称的“2D游戏”会写成“二次元”、“开发者”会写成“开发师”,或者出现英文刚刚及格的译者(或许他的第二外语是中文)撰写的蹩脚中文,比如这句:“比如,从每一个砖块敲出钱币。开发师预计到,游戏会强迫你想要多余钱的事实将影响在游戏中的困难和挑战度。”

类似这样措辞奇怪的句子在IGN亚太版上比比皆是,而中文游戏名因各地区的差异也导致读者脑袋抽经,在网站的评论上,gamelook注意到有参与IGN亚太版的工作人员的回复,

“大部分的业余翻译员是大马人,而大马人用的华语跟大陆的普通话、台湾的国语、香港的国语以及新加坡的中文在遣词用字方面有一定程度上的不同。我确实是有在翻译的过程中使用Google翻译工具”

ok,伟大的IGN网站真的使用了牛X的google机器翻译来实现半自动化的工作,在面对世界上最难学的中文前,IGN没有选择地道的中国籍员工而是外籍人士、即使他们是华裔,但看上去貌似把中文忘掉了一半。

这是一个插曲,对IGN中文版来说,有些搞笑,看来他们还没有想到好的办法顺溜的用中文来讲好游戏的故事。

另外,gamelook发现,IGN亚太版使用了google的广告联盟,上面雷人的出现了37wan投放的网页游戏《神曲》的广告,可惜这个图片不仅写着“暗黑西游记”、还山寨仿照了暗黑3,在牛X的IGN上出现这样的广告,让我再度哽咽了一下。

如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2012/06/80217

关注微信