生而全球化的时代,厂商头疼的本地化到底怎么做?

图片来源:pixabay

GameLook报道/全球化——近些年游戏圈愈发频繁听到这一概念。

去年,国产游戏海外市场收入突破千亿大关。近日,Google x App Annie 联合发布的《2021 年移动游戏出海洞察报告》显示,2021 上半年中国游戏在海外收入 81 亿美元,增幅达 47%。而在不久前,朝夕光年总裁严授也在内部讲话中表示,新一代游戏公司是“生而全球化”的。

随着越来越多巨头涌入,海外市场的竞争也愈加白热化。随之而来的,是精细化运营对出海的重要性愈发凸显。

更直白点说,高效高质的游戏本地化工作流程,成为了今后全球化发展的关键。

提升出海竞争力,先做本地化

这样的结论并非空穴来风。

2020年游戏产业大会上,深耕海外多年的莉莉丝提出了“全球本地化”概念。与此同时,莉莉丝CEO王信文更是在演讲中直言:“做好全球化的本质是尽力去做好本地化。”

另一位“出海明星”——沐瞳科技的发行制作人蔡旭威也在演讲中透露,《无尽对决》在东南亚刚上线时,本地玩家满意度只有60%左右。恰恰是之后通过寻找很多当地的资源、对游戏本地化内容进行完善后,如今满意度才提高至90%以上,并稳扎出海榜单前列。

当然,《无尽对决》的最初遭遇并非个例。以本地化工作重要的文字部分为例,由于大部分游戏团队习惯与翻译公司、或外籍人员合作,难免遭遇译员水平良莠不齐、机翻严重、或是信息内容缺失等情况、陷入“低水平重复”的怪圈。从而导致游戏本地化的速度和质量都很难令本土玩家满意,早早地输在了起跑线上。

针对这一现状,不少游戏公司都期望可以搭建自己的本地化团队。比如推出《Project Makeover》等三消爆款的Magic Tavern CEO赵永凯,在参加谷歌游戏出海峰会Think Games时提到,国内游戏公司出海的突破点在于——“组建国际化团队,突破文化差异”。

“出海大户”莉莉丝,更是直接开发了一套在线的本地化系统。选择与一百多名海外的译者建立了合作,肉眼可见地提升了游戏本地化的效率。

但无论是搭建“国际化团队”、还是自制本地化系统,对于很多厂商而言,却都是望而却步的天堑。焦头烂额之下、优质的第三方平台成为了首选。

以深入出海本地化多年的iLocalize(ilocalize.net)为例,在与很多业内厂商交流沉淀后,iLocalize(ilocalize.net)针对本地化工作流程上存在的痛点,打造了一整套完整成熟的机制。无论大小厂商,都可以获得同样优质的服务和工具,进而提升本地化工作的速度和质量。

那么,能够解决全球化发展“阿喀琉斯之踵”的iLocalize(ilocalize.net),在本地化上究竟有何优势?

1.提升效率的同时,保证高质量翻译

通常来说,文案量庞大的翻译需求,需要多个译员共同合作完成,尤其在翻译过程中,出现译员更换等情况……这些都为翻译风格统一及管理带来了挑战。

iLocalize(ilocalize.net)提供的术语库管理、TM(历史翻译记忆库)、自定义变量、LQA质量反查、MT(机器翻译)等功能,能有效的帮助统一翻译风格、避免翻译失误、提高效率。

在翻译过程中,厂商可提前为重要的专业条目创建术语表,译员在翻译时,可设置是否必须按照术语进行翻译,所有参与翻译的成员,无论是什么时候退出或加入,都能确保相关术语翻译前后的一致;如果有历史相似翻译,TM(历史翻译记忆库)功能会将其调取出来,提高译员效率的同时,也降低翻译不一致问题;通过自定义变量/正则表达式功能,高亮且不允许修改源字符串里的参数或数字,可有效的减少误操作,并保证游戏内格式渲染正常;当LQA质量反查不同项的开关开启后,译文术语、变量、空格、换行出现错误时,会进行提醒与记录,既可减少译员简单的失误,也方便回查错误的原因并及时纠正;而多种MT(机器翻译)能为译员提供参考,提高翻译效率。

还有其他实用功能,如策划准备好部分源字符串后,即可开始多语言交叉翻译,也可实时更新源字符串;译员可同时参考源语言及辅助语言,提升理解及翻译速度;iLocalize(ilocalize.net)还支持对角色权限进行自定义设置,对策划、译员、校对、外包开放不同的自定义权限,既不影响分工协作,又能保护本地化资产的数据安全;源字符串出现问题时,译员通过在线“评论”功能,能同时让所有译员及时知道,减少信息差引起的问题。

除此之外,校对与翻译也可同时进行。译员翻译了50%或60%后,即可着手开启校对,既方便赶工期,又可以在发现典型问题后告知译员,避免后续翻译出现类似的错误。本地化管理者可实时查看翻译与校对进度,方便把握整体项目的进度。

同时系统会自动统计译员翻译、校对、批量处理等行为,并进行操作记录,方便管理者跟踪译员的工作,发现错误时,回查错误来源并及时撤销。

2. 图文语境功能(Context by Pictures)

我们经常发现,单个准确的翻译整合到游戏里,往往会有些生硬、甚至是出现重大失误。例如,之前《赤痕:夜之仪式》国内本地化时,就曾出现将“Monte”、“Welcome Company”、“Titania”直接翻译为“蒙特”、“欢迎公司”和“二氧化钛”的黑历史。

事实上,游戏本是带有文化属性的内容性作品。这就意味着,想要做好本地化翻译工作,仅有文本环境是不够的。本地化工作者是无法仅通过文字信息去理解、翻译一个文化属性的内容作品的!

对此,iLocalize(ilocalize.net)推出了图文语境功能(Context by Pictures)。厂商可以通过集成SDK,在手机端自动/手动截图、一键上传到后台后,后台完成图文自动识别、词条的强关联。

可以想象,译员在后台翻译文本时,后台会自动列出关联的截图参考,让译员在丰富的图文场景中工作,而不是脱离了内容和场景的文字翻译。译员就会从痛苦的文字局部信息翻译者,回归为内容作品全景信息的本地化工作者,从而进一步提升本地化翻译的质量与游戏的竞争力。

什么类型、什么风格的游戏?一个按钮、一行或一段说明?译员了然于胸!

3.兼顾小语种版本,汇总及解决爆框问题

众所周知,随着《原神》《万国觉醒》等全球通杀国产游戏的出现,出海这件事已经不再仅限于美日韩等主流市场,还覆盖到更多的小语种国家和地区。而全球化厂商都知道,小语种版本最容易出现的问题就是“爆框”,即字符过长超出了UI设计空间。

针对“爆框”这一本地化难题,过去厂商往往是安排游戏人员,靠肉眼一个页面一个页面地检查,效率低下且易出纰漏。

好在iLocalize(ilocalize.net)强力推出了技术手段解决爆框检测及修复的功能,很好的解决了这一行业痛点。

首先,游戏端通过集成SDK自动检测爆框词条,结合设备信息将异常数据回传后台;其次,爆框数据后台汇总排序,归因UI、本地化、规范等不同类别;最后,可视化预览爆框问题,集中修复并及时热更新发布生效。

据悉, iLocalize(ilocalize.net)之后还将推出译员在翻译时的爆框风险智能对比及主动预警的功能,防范于未然!

4. 把甄选后玩家的热爱、参与、反馈加进来

还有一个时常被厂商忽视的环节——游戏本地化翻译对专业性要求高,然而译员水平有可能参差不齐,有时会拉低本地化的效率和质量。

一名从事本地化工作的机核网作者曾提到:“虽然绝大部分译者的水平其实也都不错,但难免会有几个不给力的家伙混进去。如果一个项目由十个人一起做,那只要有一个人水平不行,就相当于10%的游戏内容完蛋了。”

那么又该如何评估译员的工作,并优化本地化的质量呢?iLocalize(ilocalize.net)的玩家评分和反馈功能可以有效解决这个问题。

一方面,游戏公司可以根据甄选后的玩家评分,考察、评估本地化人员的工作绩效;另一方面,游戏公司也可以根据玩家反馈和建议,完善和优化本地化版本,甚至可以通过在线时长、付费等级、反馈记录等维度,找到一批懂游戏、爱游戏的当地玩家,协助维护本地化工作。

某游戏公司分享的玩家反馈活动结果汇总

结语

全球化,这在今天无疑是个令游戏圈即熟悉又陌生的词。

之所以熟悉,是因为越来越多厂商加入了声势浩大的出海浪潮;之所以陌生,又源自大多数厂商仍未踏入成功的单向道。而目前来看,本地化显然是阻碍很多厂商吃透全球化的最大“拦路虎”之一。

众所周知,每场变革的背后都少不了技术力的推动,出海本地化现状的改变也同样如此。而在GameLook看来,iLocalize(ilocalize.net)等第三方工具显然担任起了这一重要角色。

通过一系列强大又贴心的功能,iLocalize(ilocalize.net)既保证了本地化工作的顺畅、规范化,又解决了行业痛点、提升了本地化效率和质量。长此以往,随着复杂的本地化工作被删繁就简,更多的厂商也得以解放生产力、专注于游戏创作研发,从而加速在精品化、全球化时代脱颖而出。

如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2021/08/451422

关注微信