喜获强援,国漫IP居然有全球影响力?改编手游国外进畅销榜TOP3

【GameLook专稿,未经授权不得转载!】

GameLook报道/当《鱿鱼游戏》帮助韩国人再度成功实现文化输出时,中国的文化产业也正悄然推动更多国创IP走向世界。

近日,中手游开发的3D回合制RPG手游《斗罗大陆-斗神降临》登陆泰国、老挝市场,一度斩获泰国App Store免费榜第一、畅销榜前三和老挝App Store畅销榜第一的亮眼成绩。这款游戏在两国市场的出色表现固然基于本身优秀的游戏素质,但更离不开斗罗IP本身强大的影响力和号召力。

之所以斗罗IP能在东南亚非华语地区也人气颇高,是因为其出海之旅早已启程。在游戏之前,《斗罗大陆》小说、漫画和动画就已名扬海外。长期从事国产游戏出海的从业者们也欣慰地发现,在IP输出这件事上,游戏产业已经彻底告别了“百年孤独”。

游戏未动,IP先行

作为唐家三少最广为人知的作品,《斗罗大陆》绝对堪称国产网文的扛鼎之作。今年初,《斗罗大陆》电视剧不仅在腾讯视频首播,更是在央视电视剧频道同步播出,得到了主流媒体的积极评价。

不过,手握斗罗IP的腾讯自然不会只押宝于电视剧和国内市场。早在2018年,腾讯旗下企鹅影视就联合玄机科技推出了《斗罗大陆》动画,这部经费爆炸的3D动画至今已推出178集,观众们也在评论区用“催更”表达着对这部动画的喜爱。与此同时,《斗罗大陆》漫画也在腾讯动漫持续更新,目前已更新至302话。

而在去年7月底,腾讯也把《斗罗大陆》推向了海外市场,在YouTube上线了带英文字幕的原版中文配音动画并采取和国内同步付费更新的方式。然而,文化差异和付费门槛也依旧没有阻挡海外观众们的热情,集均50万次以上的播放量充分体现了斗罗IP在海外的人气。

在腾讯入局之前,斗罗IP在海外的传播很大程度上都是“靠爱发电”。2015年,一家名为“Blue Silver translations”(蓝银翻译团)的美国网站开始自发翻译《斗罗大陆》小说,虽然吸引了不少读者,但毕竟非官方出品,质量和更新率都很难保障,最新的翻译内容还是去年5月上传的,甚至对作品名称的翻译也没有使用官方的“Soul Land”,而是直接使用了拼音“Douluo Dalu”。

随着腾讯的入场,以漫画、动画、影视剧为代表的多媒体IP矩阵正式形成,通过官方的高质量改编和宣发,不仅有利于海外用户更便捷地感受到国创IP的魅力,无形中也降低了游戏宣发成本,提高了宣发效率。

事实上,这种“游戏未动,IP先行”的例子在日本已经是许多多媒体企划普遍应用的高效宣发手段。今年最现象级的二次元手游《赛马娘》便是通过两季质量极高的TV动画点燃了玩家们的热情,从而自游戏上线前便不断创造新的营收纪录。

也正是由于多媒体企划在传播力上的独有优势,越来越多像《斗罗大陆》一样在内容上极具竞争力的优秀国创IP正通过以动画为代表的流媒体形式实现文化输出。

例如起点人气作者“我吃西红柿”所著奇幻修真小说《星辰变》,同样经由腾讯改编为动画,在YouTube上播放量也达到百万级别,成为又一成功出海的国创修仙IP。而在游戏方面,目前在Tap Tap上已有两款正版授权手游处于预约状态。

进击的B站:英文日文无往不利

相较于腾讯,Bilibili在IP改编动画的出海上展现出了更大的热情。在YouTube的哔哩哔哩动画官方频道下,你几乎可以看到所有B站国创区新番的身影,这些与B站同步更新的国创新番均支持中英字幕切换,且英文翻译十分专业而接地气,生活在英语文化圈的海外观众而言也能较为容易地理解其中的各种新梗。

而这其中的代表作无疑是《凡人修仙传》。2018年,《凡人修仙传》力压《鬼吹灯》、《全职高手》、《盗墓笔记》等作品,高居胡润原创文学IP价值排行榜第二位,再度展现出修仙小说的惊人影响力。去年7月,《凡人修仙传》动画在B站正式上线,至今总播放量已超2.6亿次。而在YouTube上,单集播放量也接近80万次,许多外国观众都留言表示这部作品制作精良、剧情有趣,迫不及待想要知晓其后续发展。

除了YouTube,B站也正以更大的精力试图让精品国创动画打入一片竞争更为激烈的市场——日本。

今年7月,Bilibili制作的动画《天官赐福》正式登陆日本,并在著名的TV动画放送平台Tokyo MX和BS11两家电视台同步播映。这部动画由墨香铜臭同名小说改编,除日文字幕版外,B站还推出了日语吹替(配音)版,特邀神谷浩史、福山润、日笠阳子等日本超一线声优进行日语配音,并在B站和海外同步上线,以满足海内外广大声控的诉求。

在推特上,有关《天官赐福》的日语讨论数不胜数,更有许多日本观众在官方推特留言表示迫切想要看到第二季、第三季的动画。

值得注意的是,为配合这部动画的播映,B站还上线了日文官网,由此也让人不经猜想这部作品也将有多媒体企划的可能性。而在去年底,《天官赐福》就曾联动《新笑傲江湖》手游,并收获了玩家们的高度认可,这也从侧面印证了这一人气IP手游化的可能性与可行性。

而在今年4月,《天官赐福》也登陆了Netflix,并在亚太多国和地区跻身电视节目类单日播放量前十。

 

IP出海正规化是大势所趋

2014年,一位名叫赖静平的美籍华人出于对武侠小说的喜爱,开始自发翻译国内网文,他为自己的网站取了一个简单明了的名字:WuxiaWorld(武侠世界)。令他没有想到的是,短短一年时间里,这家网站就收获了上百万英文读者。由于个人精力有限,加之版权压力,从长远角度考虑,WuxiaWorld必然走向正版化、专业化。

2016年12月,WuxiaWorld与阅文集团达成了一份长达10年的翻译和电子出版合作协议,首批涉及20部作品。然而随着阅文集团在2017年成立起自己的海外站点WebNovel,WuxiaWorld对阅文而言也从合作伙伴变成了竞争对手,于是在WebNovel上线仅仅一周后,阅文便收回了20部作品的版权并要求WuxiaWorld尽快下线11本未经授权的起点小说。

如今的WuxiaWorld虽然依然保有着这个十分中国风的名字,但由于国内主流网文版权几乎都在阅文手中,因而不得不逐渐开始靠翻译韩国的网络小说来填补网站的内容不足。令人唏嘘的同时,WuxiaWorld也成为了国创IP输出版权化、规范化的一个小小注脚。

从市场发展规律来看,IP输出的正规化是必然趋势,这不仅是出于合法合规的原因,也是由于版权方所掌握的内容质量和宣发资源都要明显优于自发形成的粉丝组织。如同高质量的翻译帮助刘慈欣和莫言分别斩获雨果奖和诺贝尔文学奖一样,高质量的媒体输出也有助于为国创IP在海外市场树立积极形象,而随着国创动漫、小说等文化产品越来越受到海外市场的认可,国创IP改编游戏也将能更为顺畅地进入海外市场,进而创造出更大文化和商业价值。

如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2021/10/457894

关注微信