被Unity“整顿”的游戏行业进入“地狱模式”,AIGC能成为“救星”吗?

近期全球游戏行业最热门的话题,莫过于Unity“下载量收费”的新公告。

面对近一周的诸多压力,Unity在9月18日正式“道歉”,表示会倾听团队成员、社区、客户和合作伙伴的意见,“我们将对这个政策做出改变,并在几天内分享更新”。尽管如此,行业一系列连锁反应仍没有平息的迹象。

海外超休闲游戏公司抵制Unity的“联名信”

毕竟作为一家上市公司,Unity董事会作出的决策很难被立刻撤回。甚至可能已经给股东描绘过之后业务增长的美好,画出去大饼很难收回,当下Unity的处境多少有些骑虎难下,最终的结果犹未可知。

对于全球开发者来说,更需要清晰地意识到:游戏研发门槛已经从单纯的技术限制朝着成本增加等方向蔓延。在此趋势下,刚刚迎来行业回暖的开发者们,有必要做好再度紧衣缩食的过冬打算,严格审视游戏制作流程的每一个环节。

以本地化为例,囿于文化、语言和习惯上的差异,全球化产品的本地化实践往往比想象的要复杂的多。为了保证质量,工序也会较多,不仅仅是翻译与校对,有的甚至会进行二次或三次校对。如果发行的语言比较多,或者文本量较大,本地化的成本相应会更高。

站在出海厂商立场,本地化翻译既应高效,又要地道,同时还需满足“场景”等游戏行业的专门痛点,显然并非易事。对此,有些厂商选择搭建“国际化团队”或自制本地化系统,对于大多数团队而言,优质、好用的第三方平台成为了首选。

据了解,目前已有数十家游戏公司、超百款游戏在使用一套名为“iLocalize”(ilocalize.net)的游戏本地化解决方案。随着AIGC技术的不断成熟,iLocalize也将这套前沿技术应用到了产品中,以进一步提升游戏的翻译效率和译文质量。

AIGC,降本、增效!

在谈及iLocalize之前,我们不妨先回顾一下游戏行业传统的本地化翻译方式:简而言之,游戏厂商通常需要准备好全部的源字符串,然后通过Excel表格给到各个语种的译员进行单线程翻译。

要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50万字左右。而一名译员一天翻译的文字量则普遍在3000字。也就是说,翻译一个语种,需要10人本地化团队不停工作半个月。如果翻译多个语言以及加入校对流程,情况就会更加复杂。

这种传统的翻译方式效率低,整体翻译的周期很长,质量也得不到有效的保证。如何在保证质量的情况下,提升译文翻译的效率呢?

有的厂商为了提升效率,会采用先进行机翻,比如谷歌翻译或者DeepL翻译,让译员基于机翻的结果,修改后生成最终的译文。

但是,机翻只是基于字面意思进行翻译。当机翻完成后,译员需重新审视整句话的逻辑,参考术语和翻译记忆库进行修改,最后基于词条备注与人物语气进行微调,整个过程很繁琐。很多时候,甚至由译员直接重新翻译会更加高效。

随着AIGC技术的不断成熟,他的可调教与能接收复杂指令的能力,成为了辅助翻译工作的一大亮点。虽然AI与真人还有一定的差异,无法完全替代人,但是,他已经可以扮演一个很好的助手角色,大幅的提升翻译效率及降低初翻成本。

iLocalize(ilocalize.net)一直走在将AIGC技术运用到游戏本地化行业的前沿,并根据每个模型的特点,集成了PALM2和GPT两个大模型。

上传源文件后,AI大模型可以在考虑游戏风格和世界观、人物性格和语气、文化背景和禁忌的前提下,根据术语、历史翻译记忆库与译文长度限制,进行批量预翻译。短时间内即可产出高质量的文本,大大缩短本地化的工期,大幅的降本、增效!

批量预翻译

在实践中发现,英日韩三个语言中,有20%左右的译文可以直接使用,同时,超过80%的译文只需要简单修改就可以直接使用。同时,外包翻译任务时,可以先由AIGC进行预翻译,再由译员在AI译文的基础上进行校对,仅支付校对的费用即可,保证质量的前提下,大幅的节省费用。

工业化流程

相较于传统方式,iLocalize把本地化的工作全都搬到了线上。管理员能够实时查看译文校对的进度。除此之外,后台还可以设置“辅助语言”,支持同时查看源字符串与另一个语言的译文,通过对比增强校对员对于源字符串的理解。

iLocalize也支持“质量检查”功能,如果译文中出现拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等问题,会直接记录并展示,校对员可以根据质检结果进行针对性修改。

同时,游戏本地化不是单纯的文字翻译,游戏行业有其专门的痛点,比如“场景”等问题。针对这些难题,iLocalize设计了多项针对行业属性的功能,这些功能,可以更好地支撑游戏场景的翻译。

  • 比如“图文语境”( Context by Pictures)功能

近几年,本地化团队常常遇到的问题可能是被诟病“表述不够味儿”。造成这种情况的主要原因是,游戏的题材及风格多样,仅通过文字,译员或校对员未必能准确理解文本的含义和语境。这种情况下,校对并修改的译文含义很可能与游戏真实氛围不符。

面对这种情况,

iLocalize(ilocalize.net)能够通过自动、手动截图或在后台上传游戏内文本所在的画面,帮助译员或校对员理解这段文字所处的语境,从而将译文修改为更符合氛围的本地化文本。

图文语境功能动态图

  • 另一个更深化的功能,是“图文实景翻译”

该功能以图片为核心,允许译员或校对员直接在图片上进行翻译或校对。译员或校对员能够更直观地看到文本所在的场景,从而产出更符合氛围的本地化文本。

同时,该功能也支持实时渲染译文,方便检查是否有爆框问题并进行调整。如果译文已经无法缩短,则记录并进行预警,提醒UI调整页面设计,提前避免爆框问题。

图文实景翻译功能动图

结语

不难看出,在将 AIGC 技术运用到游戏本地化场景的过程中,iLocalize已经提供了一整套高效与完整的工业化流程,在提升效率的同时,也保证了译文质量。

同时,iLocalize(ilocalize.net) 还在不断规划新的功能,与游戏场景持续、深度的融合,进一步降低成本并提高游戏本地化的效率和工业化水平,这已经成为他们当下重要的目标之一。

在成本日益上升,玩家对游戏品质要求却越来越高的今天,“精准和高效”正成为厂商们进入下一阶段的入场券。或许只有选择并用好专业的工具,厂商才能加快产品研发的步伐,让游戏在多变的市场上走得更稳。

点击“阅读原文”,免费试用iLocalize。

关注微信